La traductrice
Quel conteur merveilleux, ce Dominique Forma ! La faute de la traductrice a été dévorée en quelques heures, des heures de régal livresque pur et de délectation si agréable.
Car, Dominique Forma nous présente une de nos sœurs, un peu notre aînée, plongée dans un univers qui ne l’attend pas et qu’elle n’est pas préparée à affronter.
Le 3 mars 1959, à 22 ans, Solange Tailleraut commence sa carrière professionnelle dans l’entreprise Inter-Ingen, spécialiste en BTP (notamment la construction de ponts) de renommée internationale. Elle y entre comme traductrice trilingue : Francais, allemand et espagnol. Et, son excellence la promet à une belle carrière.
Parallèlement, le premier chapitre s’ouvre sur le décès en Argentine d’un vieux monsieur au passé que l’on découvre bien caché à son entourage.
Solange va devoir affronter toutes les discriminations sexistes de l’époque pour enfin prétendre exercer le travail qu’elle aime tant. Trop naïve dans le domaine privé, elle succombe aux avances du directeur des Opérations extérieures, Stéphane Gratien, un bellâtre qui le sait qui s’avéra un goujat de la pire espèce.
Un voyage en Argentine pour conclure un contrat qui devrait être faramineux va faire basculer le joli conte en tragédie de la première moitié du XXè siècle. Argentins trop blonds, espions sous couverture, réunion privée et négociations du contrat vont transformer la jeune bluette en femme blessée mais armée pour le monde qui l’attend !
La faute de la traductrice de Dominique Forma est le roman idéal pour cette période estivale : court et haletant, qui décrit les difficultés qu’ont rencontrées les premières femmes dans leur environnement professionnel, le tout plongé au cœur d’un oubli volontaire de l’histoire, le souhait de quelques-uns de l’avènement du IVè Reich.
Puis quelques extraits
Le prénom claque comme un crachat maculant un trottoir.
L’infamie est une couronne d’excréments, elle se signale à n’importe quel moment, dans de minuscules détails qui accompagnent une journée de travail.
Solange est une morveuse. Elle chiale parce qu’il y a quelque chose d’écœurant à coucher avec son patron, et d’imbécile à le regretter. Son père dirait qu’elle est une garce.
La bonne décision balance entre une vie privée dont elle reprendrait le contrôle et une réussite professionnelle d’exception méritée.
Une traduction ressemble à une partition ; là où un compositeur apposé des doubles-croches, Solange combine les émotions chromatiques.
Ici en bref



Du côté des blogs
Actu du noir – Ce que j’en dis ... –
Questions pratiques

Dominique Forma – La faute de la traductrice
Twitter – Instagram @dominique_forma
Éditeur : La Manufacture des livres
Twitter : @LaManufDeLivres Instagram : @la_manufacture_de_livres
Parution : 1er juin 2023
EAN : 9782385770037
Lecture : Juillet 2023
Les sujets m’intéressent.
Un roman à lire en cette période estivale…en attendant la rentrée littéraire prochaine 😉
[…] français pornographiques et érotiques en 16 et 35 mm ). Acheté suite à un avis positif lu chez Matatoune (vagabondageautourdesoi.com) ainsi qu’à cause du titre. Traducteur moi-même, les romans dont les héros sont des […]
Il a l’air pas mal du tout, ce roman.
Je n’arrive pas trop à cerner le genre de ce titre … Un polar ? Un conte ? Un roman historique ?
Plutôt roman noir !
Tu as su me tenter et j’ai hâte de lire ce court roman. Bonne journée
Un bon moment de lecture à venir alors!
Ah ça c’est pour moi !!
Alors, j’attends le retour 🙂 et très bonne lecture !
🩵
Un roman à découvrir sans podération !